Sämtliche Gedichte
neu übersetzt und herausgegeben von
Christiane Tagunoff und Reza Hosseini-Nassab
ca. 450 Seiten, gebunden Vor- und Nachsatz
Lesebändchen, Prägedruck
EUR 38,85 / sfr 62,80

Zum Buch
Die allgemeine Schwierigkeit, Lyrik von einer Sprache in eine andere zu übertragen, wird in diesem Falle noch dadurch erhöht, dass im Persischen weder Artikel noch Pronomen noch Substantiv-Endungen auf das Geschlecht von Personen hinweisen. Der Übersetzer muss sich im Deutschen jeweils nach seiner Überzeugung festlegen und die Unklarheit des Doppelsinns verlassen. Die hier vorliegende Übersetzung aus dem Persischen ins Deutsche von Dr. Reza Hosseini-Nassab und Christiane Tagunoff ist keine Nachdichtung, sondern eine möglichst authentische Übertragung.

Leseprobe:
Nicht jeder, der in Schönheit glänzt, // kann deshalb herzbetörend sein,
nicht jeder, der sich Spiegel baut, // kann wie ein Alexander sein.
Nicht jeder, der die Mütze schief // auf’s Ohr setzt und voll Hochmut blickt,
kann ein gekrönter Herrscher sein, // kann Zierde unter Fürsten sein.
Von tausend Punkten dieser hier // erweist sich feiner als ein Haar:
Nicht jeder, der den Kopf rasiert, // kann wie die Bettelmönche sein.
Mach’ du dich nicht zum Untertan, // wie es um Lohn die Bettler tun:
Der Herr kennt selber sein Geschöpf, // kann Helfer und Beschützer sein.
Der Sklave bin des Strebens ich // des Rend, der seinem Wohl entsagt:
So bettelarm, wie er erscheint, // kann doch ein Alchimist er sein.
Wenn Treue und Wahrhaftigkeit // du lernen könntest, wär’ das gut:
Wen du auch ansiehst — jeder Mensch // kennt Böses, und kann böse sein.
Wer von Gestalt und Angesicht // der Schönste aller Schönen ist –
wenn er gerecht und weise ist, // kann er ein Welterobrer sein.
Mein Herz, das toll vor Liebe war, // verspielte ich, und konnte nicht
verstehen, dass ein Menschenkind // kann von der Art der Engel sein …
Zum Mittelpunkte jeden Blicks // ward nun für mich dein Schönheitsmal:
Der solcher Perle Wert ermisst, // kann nur ein Perlen-Kenner sein!
Wer Ausdruckskraft und Wortgewalt // und Klang des Persischen erkennt:
Von den Gedichten des HAFEZ // kann ihm das Herz ergriffen sein .

Muhammad Schams-ad-Din, genannt HAFEZ (der den Koran auswendig kann), galt und gilt als der größte Lyriker persischer Zunge. Er wurde ca. 1320 in Schiraz geboren, war Lehrer an einer Koranschule, führte aber das ungebundene Leben eines »Rend«, d.h. eines Freigeists und allen Konventionen abgeneigten Schelmen.
Er bekannte sich in all seinen Versen offen zu seiner Liebe zum Leben, der Schönheit, der Natur, dem Wein, den Freunden und den Frauen und verabscheute die Heuchelei und falsche Frömmigkeit von Sufis, Schejchs und staatlichen Aufsehern.
Unter der Herrschaft des grausamen Tyrannen Mubaris-ad-Din flüchtete er oft in die Mehrdeutigkeit verschleierter Bilder und Metaphern. HAFEZ starb im Jahre 1389 in Schiraz.

Die erste vollständige Übersetzung ins Deutsche von Joseph von Hammer-Purgstall 1812/13 regte GOETHE zum »Westöstlichen Diwan« an. 1858 erschien eine zweite von Vincenz Ritter v. Rosenzweig-Schwannau.

Zu den Übersetzern
Dr. Reza Hosseini-Nassab: 1945 in Yazd im Iran geboren und aufgewachsen, nach der Matura nach Wien gekommen, Studium der Medizin, 1971 Promotion, Turnus in Kittsee/Bgld., Fachausbildung zum Anästhesisten am Wiener AKH, danach Tätigkeit im Krankenhaus Lilienfeld. Ab 1982 praktischerArzt in Wien,1998 krankheitshalber in Pension. Von Kindheit an großes Interesse an der persischen Literatur — besondere Liebe zu dem Dichter HAFEZ.

Christiane Tagunoff: 1938 in Wien als Tochter der Schriftstellerin Erika Mitterer und des Redakteurs Dr. Fritz Petrowsky geboren, Matura am
Humanistischen Gymnasium, Ausbildung zur Schauspielerin, einige Engagements. Heirat mit dem Schauspieler Alexander Tagunoff, Geburt des Sohnes Michael. Kaufmännische Tätigkeit. 1991 Tod des Mannes. Flucht in die Beschäftigung mit Literatur, insbesondere mit Goethe. Schicksalhafte Begegnung mit dem Hausarzt Dr. Hosseini-Nassab beim Gespräch über die Faszination des HAFEZ. Entschluss, Persisch zu lernen. Seither ständige intensive Zusammenarbeit bei der Übertragung der HAFEZ-Ghaselen ins Deutsche. Das Ergebnis: Dieses Buch.

Rezensionen & Reaktionen

Pressestimmen

Die ORIENT ERLESEN-Bücher sind gute Reisebegleiter, Reisevorbereiter, aber auch einfach Sammelbände zum lustvollen Schmökern.

Barbara Schwarcz, Kurier